Kaho’olawe at ALA Chicago 2026!

Harinani-Carol-Kamalani

After a full day of travel, Tim and I finally landed in Chicago for the American Librarians Association (ALA) Convention to be held the weekend of June 26 through the 28. Kaho’olawe: The True Story of an Island and Her People, illustrated by Harinani Orme, was being honored with the APALA (Asian Pacific ALA) Pasifika Picture Book Award! Hundreds of vendors and thousands of people filled the vast McCormick Center. On our first day, we made a beeline to Lerner’s exhibition space where I finally met my dream editor, Carol Hinz, in person! I got to meet authors I’ve followed for years, including Carole Boston Weatherford (Unspeakable), Miranda Paul (One Plastic Bag), Jilanne Hoffman (The Ocean’s Heart) and illustrator Lauren Tamaki (Seen and Unseen), as well as new friends Calvin Alexander Ramsey (The Library in the Woods) and Florence Migga (Summer Scrapbook.)

The whirlwind weekend culminated in the awards banquet at the New Furama at Chicago’s historic Chinatown. The restaurant reminded me of home, and so it was the perfect venue for what felt like a family reunion rather than a formal banquet. The space was filled with so much aloha, thanks to our new friends. A very special mahalo to the team at Lerner Books, who were there to cheer us every step of the way: Carol Hinz, Adam and Maryann Lerner, Andy Cummings, Megan Ciskowski, and Lindsay Matvick

Harinani and I are so thankful for the honors our book has received. Our hope is that more kids will learn the story of Kahoʻolawe and how the little island and her people continue to thrive.

Please enjoy a few photos from the convention. Mahalo nui!

  • Kamalani Hurley at ALA 2026
    After a full day of travel (10 hours!) from Honolulu, we finally arrived at the ALA Convention in Chicago!

Kaho’olawe Book Pāʻina at daShop!

Hari-and-me-signing-books

daShop: books+curiosities in Kaʻimukī was the place to be on Saturday, February 28! Its parent company, Bess Press, hosted us in an epic book signing and art+writing pāʻina (party). Mahalo nui to David Deluca (Publisher and Coo), Kristen Namba Reed (Director of Publishing, Trade), Sarah Deluca (Director of Literacy and Curriculum Design), Dimpna Figuracion (Educational Partnerships Manager) and Jen Yoneshige (Operations Manager) for making the event so much fun! The space was filled with so much aloha!

What made this event so special is that the book’s illustrator, Harinani Orme, came prepared with her sketches and notebooks. She took the audience on a journey, from her research process and preliminary sketches to the final paintings that made it into the book.

Best of all, we talked story with the librarians, teachers, readers, parents, and grandparents in the audience who had brought their children. Our hope is that more people will learn the story of Kahoʻolawe and how the little island continues to thrive today.

Please enjoy these photos of the event. Mahalo nui! (all photos here are used with permission)

  • Hari-and-me
    Illustrator Harinani Orme and author Kamalani Hurley at our book party at daShop in Honolulu.

Mahalo, Pearl Ridge Elementary School!

Hari, Lori and Me

Last Friday illustrator Harinani Orme and I had the coolest school visit! Mahalo to Pearl Ridge Elementary school librarian Lori Tonaki for inviting us to share the book with the school’s four classes of fourth graders. The students were the perfect audience — attentive and  curious. Librarians have always been my heroes, and Ms. Tonaki is the kind of creative and supportive school librarian every child deserves.

What a bunch of akamai kids! They asked the best, most thoughtful questions — like why I like to write non-fiction and what the hardest thing about being a writer is. They asked Harinani when she knew she wanted to be an artist and what inspires her to create her illustrations. It was so fun for us to interact with these bright, thoughtful students.

We handed out coloring pages (mahalo, Hari!) and bookmarks to thank the kids for being with us that day. 

Please enjoy these photos of the event. We took so many more photos with the kids, but I’m just including just a couple for you here (to protect the their privacy.) Aloha!

Photo credit: Lori Tonaki

  • Reading to the students
    Kamalani reading the book to the fourth graders during the Read Aloud event

Kaho’olawe Book Launch Pāʻina!

Thrilled to see the books in the shop!

On Saturday February 8, 2025, we held an epic book launch pāʻina — party. Our host was the wonderful Native Books, a Native Hawaiian owned bookshop located in the Historic Chinatown District in Honolulu. Thank to owner Maile Meyer and her staff, especially Kūakoloa Robinson, the event was magical. The space was filled with so much aloha, thanks to our many family and friends. 

Illustrator Harinani Orme and I are so thankful for all of your support. We are thrilled that more kids will learn the true story of Kahoʻolawe and how the little island and her people continue to thrive today. Please enjoy these photos of the event. Mahalo nui!

  • Harinani and Kamalani with lots of lei
    Harinani and Kamalani with lots of lei

Ka Poʻe Kiaʻi, The Guardians of Mauna Kea, Photographs by Kai Markell

Carrying the future

Protests about the building of huge astronomical telescopes at the summit Mauna Kea have been going on for decades. They’ve only recently been brought into focus because of the planned Thirty Meter Telescope. As descendants of the earliest Polynesian voyagers, the kanaka ʻoiwi have always understood the importance of astronomy. But for a people who have long suffered the loss of their country and autonomy, desecration of their sacred mountain and the natural environment must end. 

As seen through the lens of Kai Markell, Native Hawaiian activist, photographer, and attorney at the Office of Hawaiian Affairs, this collection of photographs, Ka Poʻe Kiaʻi (the guardians and protectors of Mauna Kea), documents one of the largest protests held at various locations in Honolulu. Whether  attending a rally at ʻIolani Palace with their families, meeting with officials from the Office of Hawaiian Affairs, or holding a sign all alone at a street corner, these poʻe kiaʻi feel deeply that their message must be heard.

Itʻs 2022 — seven years after this collection was first published a Pūpū A ʻO Ewa — we are still fighting.

  • Carrying the future
    Carrying the future

March On, a Short Film by Courtney Takabayashi

March On

Come along with Joe and Mara as they hunt for the night marchers in March On, the hilariously spooky video by my friend, the writer and storyteller Courtney Takabayashi. Be sure to watch through the credits for the lovable eccentric, Uncle Kimo. Courtneyʻs video is a past winner of the Halloween Video Contest sponsored by the Honolulu Star-Advertiser and Hawaii News Now.

The working mom of a toddler and a couple of fun-loving cats, Courtney admits that her website is a bit out of date, so to contact her, follow her on Instagram

Posted with permission by Courtney Takabayashi. 

Moke Action, by Award-Winning Native Hawaiian Filmmaker ʻĀina Paikai

pupu-a-o-ewa-logoHawaiʻi Creole English — called “pidgin” by its native speakers — dates back 100 years to the sugar plantation days. Immigrant workers, first from China, then Japan and other countries, needed a way to communicate with their fellow workers and with the people who lived among them, the Native Hawaiians. Pidgin is still spoken in Hawaiʻi, and being fluent is a source of great pride by its speakers. Pidgin is what makes us local.

One of the most popular videos we published at Pūpū was this little gem, Moke Action, an early film directed by the talented Native Hawaiian filmmaker ʻĀina Paikai. Not surprisingly, ʻĀina would go on to make many award-winning short films, including the wonderful Hawaiian Soul in 2020. Moke Action, starring Brutus LaBenz, Brahma Furtado, and Liona Arruda, is the tale of two young men who nearly get into an unfortunate scuffle. Happily, they are prevented from committing violence, thanks to their respect for their elder. Or, in pidgin:

Two guys like scrap til aunty wen scold dem.

Exactly.

Posted with permission by ʻĀina Paikai. 

Fishing for Grandma by David Manu Bird

Fishing for Grandma

pupu-a-o-ewa-logo

Some of my favorite popular posts when I published Pūpū A ‘O ‘Ewa Native Hawaiian Writing and Arts at Leeward Community College were personal essays by students and faculty.

Fishing for Grandma, by my colleague and longtime friend, Dave Ka’apuwai “Manu” Bird, was first published in 2014.  About this essay, one of our readers wrote, “I especially loved reading Manu’s narrative…brought back some memories with my own ʻohana!” I know that in sharing his story, Manu was glad that someone else connected to their own kupuna. 

Manu joined his ancestors earlier this year after a brief illness. He leaves behind his loving family — wife Mary, son Keoni, daughters Mālia and Tinan, and moʻopuna — as well as his many students, colleagues, and friends. E Manu-Tok, nui ke aloha ia ʻoe.

Watch our video interview with Manu Bird.

Fishing for Grandma by Dave Manu Bird

“Goddam dis buggah!” I exclaimed as the kūkū of the pua hilahila dug into my hand. Like the entire old cemetery beside the Waikāne Congregational Church, the grave I was cleaning was infested with the thorny plants.

“Please remember where you are,” Mary scolded, taking umbrage with my profane language.

“How can forget?” I shot back.

“Well, if you cannot respect God, you could at least respect the dead.”

“So?” I muttered to myself. “Stay make da kine make guys anyway.” With that, I knew that I was getting stink eye from my wife.

My sarcasm was the result of stress, not how I felt. As I surveyed the graves around me, I still couldn’t believe that Grandma was gone. Her death still didn’t seem real. What was real, however, was the pain of the kūkū poking my knees through my jeans. Once again I bent over, carefully pushed my fingers under the branches of another pua hilahila plant, pinched its stem tightly, and yanked the whole thing out of the ground by its long tap root. I threw the plant on a nearby ‘ōpala pile and reached for another.

It was hot, and I was sweating, but as I worked I could not help but remember Grandma’s voice even though it had been physically stilled forever. I couldn’t help but think how much Mary and Grandma often sounded alike. They both usually spoke that crisp English locals always speak when they don’t want to sound local. They e‑nun-ci-ate care-ful-ly.

“When are we going?” 13 year-old Keoni whined, pulling me out of my reminiscing. He was bored and wanted to get on with our picnic and fishing expedition to Kahana Bay, our destination after the graveyard.

“‘E Keoni, kulikuli, ‘eh,” I responded.

I didn’t need a punk kid’s hassles adding to my misery. I was wilting because of the heat, the kūkū, and the complaints. I was also getting tired of the general uneasiness I felt because only Mary, Keoni, Mālia, Tinan, and I were there at the graveyard. It did not seem right to me that only our nuclear family was taking part in Grandma’s post-funeral funeral without representatives from the extended family, even though no-one else was able to join us.

Grandma’s formal funeral had been held the month before. Family members hadFishing for Grandma gathered together from Kaʻimukī, Kailua, Kāne’ohe, Nānākuli, and the Mainland. That day, we scattered most of Grandma’s ashes along with thousands of flowers and prayers off of Kahala Beach Park. We gave Grandma back to her beloved moana and ‘āina at that place because it had been one of her favorite fishing spots, at least in the days when Kahala consisted of groves of kiawe trees, a dairy farm, and a hodgepodge of week-end beach cottages. Before the main funeral started, Mary and I put a kapu on a little bit of Grandma. We wanted to bring a part of her to the windward side, another of her favorite fishing areas. That day in Waikāne, we had two film canisters filled with Grandma’s ashes, all that was left of her in this world.

Finally we could read the inscription on the grave headstone that I was cleaning:

Martha Koolau
Died Dec 10, 1931
Age 50 Years

Martha Ko’olau was Grandma’s mother; Grandma had lived to be 92.

My cleaning work finished, I stood and stretched. One of the kids retrieved a discarded pua hilahila and used it to brush the dirt off of the gravestone.

I suddenly felt strangely light-headed and absent minded. “Pau dis,” I said. “Mu fek ea nunuw nga. . . I mean time for da lei and stuffs.”

Without thinking, I had momentarily switched into our hānai daughter’s native language. Then as I looked down at the grave, it struck me how kapakahi we all were – and are. We are like cultural schizophrenics who switch personae seemingly without reason. We were exactly like what Grandma had been. For years I tried to understand Grandma, the last family member born in the 19th Century and the only one we knew who had seen, talked to, and had even sung for Queen Lili’uokalani. But Grandma had been like a mo’o that changes its colors. She was hard to see because she blended in with her immediate surroundings. She never told us very much about herself. She was excessively reticent about her childhood and early adult life. She never talked about her mother. So what about us?

My sudden question was a revelation. If Grandma was an enigma, then so are we. Who was Grandma? By extension, who are we?

Mary and the girls began laying lei, flowers, and lā’ī around the headstone. As they did, I looked out at the vehicles roaring past on Kamehameha Highway a few yards from us. The sight of the cars pulled my thoughts back to long ago when we were traveling down the same road …

… Has it really been 20 years since we passed here in Mom Z’s old Chevy II station wagon? We were headed for Uncle AP and Auntie Sam’s beach house in Ka’a’awa for a week’s worth of fishing and swimming, a mid-summer break and the ‘oama season we always looked forward to. Grandma’s voice and Grandma’s words that day are still as clear to me now as a Kāne’ohe Bay reef when there’s no run-off pollution to silt the water. She was scolding me.

Auntie is stupid. You are stupid for letting her make you take these bananas. I would never have gotten in the car if I had seen them. You never take bananas and manure to the beach. When you “ go to the mountains,” you must do things properly.

I no like take kūkae no place, especially holoholo.

Boy, no tok lai’ dat! Speak pro-per Eng-lish .…

That was vintage Grandma. Rarely, though, did she raise her voice like this to me or her other mo’opuna. She didn’t have to. She never touched us, but she could whack us aside the head with a withering look if we did something that displeased her or violated her sense of propriety. To this day, she is alive. I know so. I can no longer give her a hug or kiss her on her velvety cheek, but there is little I do unless beforehand I ask myself If I do this, would Grandma’s maka smile at me or give me stink eye?

But who was this woman? And by extension, who are we?

Occasionally Grandma would pass on to us snippets of Hawaiian lore and protocol, especially about fishing – her life-long passion. But what about the rest of the mana’o she had gathered during the course of her long life? What about growing up in rural Puna, attending Saint Andrew’s Priory as a boarding student, and singing on the Hawaii Calls radio program in the 1930s and 1940s? What adventures did she have? Whom did she know? Why could she understand spoken Hawaiian but not put two words of the language together to speak it?

As I stood by the grave watching Mary and the kids arrange the lei, I could only speculate. She was not atypical for her generation or the next in her reticence. Could the effects of 1893 have silenced them all? Hawai’i was once one of the most literate nations on earth with an active Hawaiian language publishing industry and citizens who were avid readers and writers. In 1896, the haole leaders of the Republic of Hawai’i passed a law banning Hawaiian as a language of instruction in schools, a law that was not repealed until 1983. Teachers physically beat children if they spoke Hawaiian, and teachers visited their students’ homes and scolded their parents for speaking Hawaiian in front of their children. The Hawaiian language almost went the way of Latin. Were these the reasons for generations of kūpuna silence?

Who was Grandma, a person who was born in Old Hawai’i but who died in Modern America? Who was this person who worked as a faithful cashier at the original Willows restaurant in Mo’ili’ili for decades until she was in her 70s? She had a strong American work ethic, but still she would occasionally drink Scotch before work or call in sick to go fishing. What caused her to be kolohe?

And who are we? As we stood by the gravesite, I could not help but wonder what perspectives we no longer understood and probably never would because of Grandma’s silence. I felt like we were already at Kahana Bay, trying to catch fish in depleted and degraded waters.

Mary brought me back into reality, for the ho’okupu was in place. We stood around the grave holding hands over a prayer, and then we took turns sprinkling Grandma’s remaining ashes over her mother’s grave. We knew that eventually the life-giving ua would soak her remains into the sacred ‘āina, mingling her with her mother’s iwi and binding us once again to the long line of kūpuna and ‘aumakua that stretches back into antiquity.

After we finished scattering Grandma’s ashes, we once again joined hands for pule. “E ko mākou makua i loko o ka lani,” Mary began to intone. But just then a long line of tourist buses heading for the Polynesian Cultural Center roared past 15 feet from us, drowning out Mary’s words. The buses’ diesel engines blasted us with storms of blue-black exhaust and silenced our prayer to Grandma and to God.

Photo credit: Mary Bird. Interview video: Rokki Midro.

A Nation of Our Own, Spoken Poetry by Chris Oliveira

pupu-a-o-ewa-logoNative Hawaiians have a rich oral tradition that spans over a thousand years. Our stories are told in many forms: songs, chants, hula, legends, ʻōlelo noʻeau, and word play. Modern Hawaiians continue our ancient tradition by weaving their stories into beautiful spoken poetry.

Chris Oliveira is a fluent Hawaiian language speaker and a dedicated Hawaiian activist. Hailing from the Waiʻanae Coast, he is the Vice President and Executive Director of Koa ʻIke, a community non-profit organization that focuses on place-based, service learning educational initiatives and student exchanges.

First published in 2014 by Pūpū A ʻO ʻEwa, A Nation of Our Own is a powerful, provocative lamentation on the loss of our sovereignty dating to the 1893 U.S.-backed coup dʻetat that overthrew our indigenous government. Mahalo nui, Chris.

Watch our interview with Chris

A Nation of Our Own, by Christophor Oliveira

When will there be an end to this occupation, a nation of our own choosing

Imbedded in the population were waiting for retribution

Suspended in animation by paperwork so confusing

Their faulty documentations for faking a revolution

Pretended the annexation with a blemished joint-resolutions

The same old operation they’ve been using since since back with Newlands

A general pacification intended as restitution

But we want repatriation and the reinstatement of our constitution

Now we contend with the aggravation, the sentence is destitution

With the falsest of allegations implementing our execution

We suffer from mass enslavement they profit off institutions

Were put in for misbehaving, but their guiltʻs already been proven

Much more than edification were offended and disillusioned

So we focus on education and nothing less for our future

Look to our past in admiration in reverence for our kupuna.

Credits: Posted with permission by Chris Oliveira. Performance recorded by Leeward Community College Educational Media Center; interview video by Rokki Midro.

Ka Maile, a Mele Aloha by Kahaulahilahi Vegas

Lahi Vegas

pupu-a-o-ewa-logoNative Hawaiians look to our kūpuna — our elders — to help us find our pathways through life. They guide us by their spiritual wisdom through personal, familial or community difficulties. Kūpuna are the source of experience, knowledge, guidance, strength and inspiration to the next generations, a rich resource to contribute to the betterment of the Hawaiian people.

Kahaulahilahi Vegas is a fluent Hawaiian language speaker whose family is from both Molokaʻi and Oʻahu. After graduating from Leeward Community College and the University of Hawaiʻi-West Oʻahu, Lahi is pursuing her PhD degree in Public Health at the University of Hawaiʻi-Mānoa. Her goal is to help the Native Hawaiian community. 

Lahi Vegas also loves to compose. To honor her beloved kūpuna, she composed her mele aloha, Ka Maile, which we published at Pūpū A ʻO ʻEwa in 2015. She credits her grandparents for providing the foundation of her lifeʻs path. Lahi says she will always be inspired by her kūpuna: He aloha pau ʻole — a love without end.

Watch our interview with Lahi in both ʻōlelo Hawaiʻi and ʻōlelo haole. Mahalo nui, Lahi.

Credits: Used with permission by Kahaulahilahi Vegas. Performance recorded by Leeward Community College Educational Media Center; bio video by Rokki Midro and Mauna Burgess.